English, for translators

Insert vs Overwrite mode in Studio

Translators using SDL Trados Studio may experience an odd behavior where new characters that are typed 'eat' the following characters. This is extremely annoying but the solution is quite simple! If you are using Windows, you should be well familiar with the Ins button on the top of your keyboard (if you ever wondered what… Sigue leyendo Insert vs Overwrite mode in Studio

English, for translators

‘The Linguist’ magazine

It is aimed to translators, interpreters, linguists but can appeal language buffs alike. All past issues are available for free to the public, while the current issue is available for members, only. It is published every two months and is obviously focused on UK-based language issues, but it makes for an interesting read regardlessly of… Sigue leyendo ‘The Linguist’ magazine

Español, para traductores

Wordfast Pro 5 – Comentarios

Nuestro video tutorial para aprender como: - Agregar, modificar y eliminar comentarios - Exportar sólo los comentarios - Exportar el archivo bilingüe sólo con los comentarios - Re-importar el archivo bilingüe con los comentarios del cliente   https://youtu.be/kKSISoc0gjs Si quieres aprender a trabajar con Wordfast Pro 5, participa a nuestros cursos! En línea o presenciales en Buenos… Sigue leyendo Wordfast Pro 5 – Comentarios

Italiano, per traduttori

Wordfast Pro 5 – Commenti

🇮🇹 È online il nostro video tutorial "Wordfast Pro 5 - Commenti" in italiano. Vuoi imparare a usare Wordfast? Segui uno dei nostri corsi online! @Wordfast #wordfastpro #corsowordfast #cat #translator #xl8 #t9n

Español, para traductores

Wordfast Pro 5: importar una TM

Nuestro video tutorial para aprender: - Cómo importar una TM generada por otros TAOs - Trabajar con TM existente y mantener la consistencia - Consultar la TM (concordance search y leverage) - Dividir y unir segmentos   https://www.youtube.com/watch?v=3_Vl3JH961g Si quieres aprender a trabajar con Wordfast Pro 5, participa a nuestros cursos! En línea o presenciales en Buenos… Sigue leyendo Wordfast Pro 5: importar una TM

Español, para traductores

Wordfast Pro 5… ¡en 5 minuti!

Nuestro video tutorial para aprender a utilizar Wordfast Pro 5... en tan solo 5 minutos! https://youtu.be/z42KR2_ZxBY Si quieres aprender a trabajar con Wordfast Pro 5, participa a nuestros cursos! En línea o presenciales en Buenos Aires Individuales o grupales Dos niveles: básico o intermedio No hace falta la compra del programa Al final del curso obtienes un… Sigue leyendo Wordfast Pro 5… ¡en 5 minuti!

Italiano, per traduttori

Wordfast Pro 5… in 5 minuti!

Il nostro video tutorial per imparare a usare Wordfast Pro 5... in solo 5 minuti! https://youtu.be/h8FKFP4cVlA Se vuoi imparare a lavorare con Wordfast Pro 5, partecipa ai nostri corsi! Online o presenziali a Buenos Aires Individuali o di gruppo Due livelli: di base e intermedio Non serve acquistare il programma A fine corso ricevi uno sconto… Sigue leyendo Wordfast Pro 5… in 5 minuti!

Italiano, per traduttori

Importare una TM

Il nostro video tutorial per imparare a importare una TM in Wordfast Pro 5. Come importare una TM generata da altri CAT Lavorare con la TM esistente e mantenere la coerenza Interrogare la TM (concordance search e leverage) Dividere e unire i segmenti https://youtu.be/cdj-c01M9Dg Se vuoi imparare a lavorare con Wordfast Pro 5, partecipa ai nostri… Sigue leyendo Importare una TM

Español, para traductores

Recursos para la traducción médica

Detallamos un listado de los recursos en línea para la traducción médica. ----- Tremedica: información para traductores, redactores y correctores especializados en medicina y ciencias afines Fundación Antoni Esteve: tiene como objetivo prioritario el estímulo del progreso de la farmacoterapéutica por medio de la comunicación y la discusión científica. Se encuentran además publicaciones gratuitas de terminología… Sigue leyendo Recursos para la traducción médica

English, for translators

DipTrans: 5 common pitfalls

The Diploma in Translations (DipTrans) is obviously a translation accreditation, as the name says. But given its nature -- no contact with the outside world, just old-fashioned books and papers, plus the time constrain -- it is very tricky even for experienced translators. Here we explain why linguistic knowledge is not only what counts at… Sigue leyendo DipTrans: 5 common pitfalls