English, for translators

Insert vs Overwrite mode in Studio

Translators using SDL Trados Studio may experience an odd behavior where new characters that are typed 'eat' the following characters. This is extremely annoying but the solution is quite simple! If you are using Windows, you should be well familiar with the Ins button on the top of your keyboard (if you ever wondered what… Sigue leyendo Insert vs Overwrite mode in Studio

English, for translators

‘The Linguist’ magazine

It is aimed to translators, interpreters, linguists but can appeal language buffs alike. All past issues are available for free to the public, while the current issue is available for members, only. It is published every two months and is obviously focused on UK-based language issues, but it makes for an interesting read regardlessly of… Sigue leyendo ‘The Linguist’ magazine

English, for translators

DipTrans: 5 common pitfalls

The Diploma in Translations (DipTrans) is obviously a translation accreditation, as the name says. But given its nature -- no contact with the outside world, just old-fashioned books and papers, plus the time constrain -- it is very tricky even for experienced translators. Here we explain why linguistic knowledge is not only what counts at… Sigue leyendo DipTrans: 5 common pitfalls

English, for translators

How to manage formatted text in Studio

# 1: I type in my translation, then I select the word(s) I'd like to format and I apply the formatting from the menu. ☛ Practical, but valid only for bold, italics and underlined text. Not applicable for colored or highlighted text. # 2: I type in my translation, then I select the word(s) I'd like… Sigue leyendo How to manage formatted text in Studio

English, for translators

How to fix Studio’s spacing issue between number and measurement

SDL Trados Studio's autopropagation feature is as good as autopropagation gets nowadays (great work, team SDL!). Studio and I dance tango together every day, and it is an amazing translation ally. However, I bet you surely frowned upon its bizarre behavior when autopropagating figures and measurements. Below, an example that shows the 'issue'. The first translated segment has… Sigue leyendo How to fix Studio’s spacing issue between number and measurement

English, for translators

tw4winMark error – How to deal with it

tw4winMark errors in Studio are usually simple to resolve. Trick #1 -  Check your Studio settings Follow this kb article, which simply tells you to check this checkbox in the Word file type > Common tab.   Trick #2 -  Save as *.rtf Open the file in Word and select Save as... > *.rtf. Then add the… Sigue leyendo tw4winMark error – How to deal with it

English, for translators

The ATA exam explained

Leer en español  ⦿ Leggi in italiano  There is a lot of interest around translation certifications, and the ATA exam is maybe the most famous translation certification known worldwide. We have talked about the differences between the DipTrans, the ATA exam and the ITI exam. Now, we would like to introduce the ATA exam in detail.… Sigue leyendo The ATA exam explained

English, for translators

5 neat productivity tools

Leggi in italiano  Today's post will talk about productivity tools, but not of the kind of boring type where you self-inflict micromanaging to yourself. Instead, they are apps, extensions and softwares that will help you work better by letting you tire less. 1. Momentum Momentum is a browser extension that shows a gorgeous random landscape, a motivating phrase and… Sigue leyendo 5 neat productivity tools

English, for translators

How to effectively store your work files

Leer en castellano  ⦿ Leggi in italiano  When I started translating some 10 years ago, by the fifth assignment it was clear I'd need some order to stay on top of things My 5 golden tips Do not create your Job folder within the Document folder. This folder is one of the most vulnerable when it comes to malwares, viruses and Internet threats. Do not… Sigue leyendo How to effectively store your work files

English, for translators

Exporting comments from SDL Trados Studio

Leggi in italiano  ⦿ Leer en castellano  One of the SDL Studio features I have been missing the most is the ability to export comments. But my wait is finally over! SDL Studio has no built-in feature to export comments. If you are lucky and your source file is a *.doc or a *.docx, you can choose… Sigue leyendo Exporting comments from SDL Trados Studio