Italiano, per traduttori

Wordfast Pro 5 – Commenti

🇮🇹 È online il nostro video tutorial "Wordfast Pro 5 - Commenti" in italiano. Vuoi imparare a usare Wordfast? Segui uno dei nostri corsi online! @Wordfast #wordfastpro #corsowordfast #cat #translator #xl8 #t9n

Italiano, per traduttori

Importare una TM

Il nostro video tutorial per imparare a importare una TM in Wordfast Pro 5. Come importare una TM generata da altri CAT Lavorare con la TM esistente e mantenere la coerenza Interrogare la TM (concordance search e leverage) Dividere e unire i segmenti https://youtu.be/cdj-c01M9Dg Se vuoi imparare a lavorare con Wordfast Pro 5, partecipa ai nostri… Sigue leyendo Importare una TM

Italiano, per traduttori

Gestire il testo formattato in Studio

Metodo 1: Digito traduzione, seleziono parola da formattare e applico formattazione da menu. ☛ Comodo, ma vale solo per grassetto, corsivo, sottolineato e non per testo colorato o evidenziato. Metodo 2: Digito traduzione, seleziono parola da formattare e tenendo premuto CTRL clicco sulla parola sorgente la cui formattazione desidero applicare alla mia traduzione. ☛ Comodo, ma… Sigue leyendo Gestire il testo formattato in Studio

Italiano, per traduttori

Correggere il problema dello spazio tra cifra e unità di misura in Studio

La funzione di autopropagazione di SDL Trados Studio è la migliore di sempre (complimenti al team di SDL!). Quotidianamente, io e Studio balliamo un tango ed è davvero un compagno eccezionale. Tuttavia, scommetto che avete sicuramente corrucciato la fronte di fronte al suo comportamento bizzarro quando autopropaga cifre accompagnate dalle rispettive unità di misura. Qui sotto un esempio mostra il "problema".… Sigue leyendo Correggere il problema dello spazio tra cifra e unità di misura in Studio

Italiano, per traduttori

L’esame ATA spiegato

Leer en español  ⦿ Read in English  C'è grande interesse attorno alle certificazioni per traduttori e l'esame ATA è forse la certificazione di traduzione più famosa al mondo. Abbiamo parlato delle differenze tra il DipTrans, l'esame ATA e l'esame ITI. Ora vorremmo presentare l'esame ATA in dettaglio. Che cos'è? È un esame di traduzione della… Sigue leyendo L’esame ATA spiegato

Italiano, per traduttori

5 buoni strumenti per aumentare la produttività

Read in English Il post di oggi riguarda gli strumenti per aumentare la produttività, ma non del genere noioso dove si tratta di autoinfliggersi il micromanagement: si tratta di app, estensioni e software che vi aiuteranno a lavorare meglio perché vi faranno stancare meno. 1. Momentum Momentum è un'estensione del browser che mostra un paesaggio mozzafiato, una frase motivazionale e l'elenco… Sigue leyendo 5 buoni strumenti per aumentare la produttività

Italiano, per traduttori

Archiviare i file di lavoro in modo efficiente

Read in English  ⦿ Leer en castellano  Quando ho iniziato a tradurre una decina d'anni fa, al quinto lavoro mi era già chiaro che avrei dovuto tenere in ordine i miei file se volevo mantenere tutto sotto controllo 5 consigli preziosi Non create una cartella Lavori all'interno di Documenti. Questa cartella è una delle più vulnerabili quando… Sigue leyendo Archiviare i file di lavoro in modo efficiente

Italiano, per traduttori

Esportare i commenti di SDL Trados Studio

Read in English  ⦿ Leer en castellano  Una delle funzioni di Studio di cui abbiamo più sentito la mancanza è la possibilità di esportare i commenti. Ma finalmente l'attesa è finita! SDL Studio non ha una funzione integrata per l'esportazione dei commenti. Se ci va bene, il file sorgente è in formato *.doc o *.docx e si può… Sigue leyendo Esportare i commenti di SDL Trados Studio

Italiano, per traduttori

Tenere traccia dei progressi in SDL Studio

Read in English  Oggi vogliamo parlarvi del WIP report, o Work in Progress report, introdotto in SDL Trados Studio 2015 Service Release 2 (SR2). È probabile che abbiate già notato una piccola barra nell'interfaccia di SDL dove si tiene traccia dello stato dei segmenti del file (o dei file) che si stanno traducendo. Da sinistra a destra, compaiono:… Sigue leyendo Tenere traccia dei progressi in SDL Studio

Italiano, per traduttori

5 consigli per superare il DipTrans

  1. Studiate il vostro cliente La mentalità giusta per affrontare il DipTrans è ripetersi: sono un professionista in grado di farlo. Il DipTrans è un cliente esigente che ha bisogno di un lavoro urgente. Ho il vantaggio di sapere in anticipo cosa gli piace/non gli piace e a cosa presta attenzione. Dovrò dare il massimo e… Sigue leyendo 5 consigli per superare il DipTrans