Español, para traductores

Wordfast Pro 5 – Comentarios

Nuestro video tutorial para aprender como: - Agregar, modificar y eliminar comentarios - Exportar sólo los comentarios - Exportar el archivo bilingüe sólo con los comentarios - Re-importar el archivo bilingüe con los comentarios del cliente https://youtu.be/kKSISoc0gjs

Español, para traductores

Wordfast Pro 5: importar una TM

Nuestro video tutorial para aprender: - Cómo importar una TM generada por otros TAOs - Trabajar con TM existente y mantener la consistencia - Consultar la TM (concordance search y leverage) - Dividir y unir segmentos https://www.youtube.com/watch?v=3_Vl3JH961g

Español, para traductores

Recursos para la traducción médica

Detallamos un listado de los recursos en línea para la traducción médica. ----- Tremedica: información para traductores, redactores y correctores especializados en medicina y ciencias afines Fundación Antoni Esteve: tiene como objetivo prioritario el estímulo del progreso de la farmacoterapéutica por medio de la comunicación y la discusión científica. Se encuentran además publicaciones gratuitas de terminología… Sigue leyendo Recursos para la traducción médica

Español, para traductores

Corregir el problema del espacio entre número y unidad de medida en Studio

La función de autopropagación en SDL Trados Studio nunca fue tan buena como ahora (¡enhorabuena, equipo de SDL!). Cada día, Studio y yo bailamos un tango y él es realmente un compañero de primera. Pero seguro se habrán quedado algo perplejos delante de su extraño comportamento al propagar números y sus unidades de medida. Abajo, un ejemplo… Sigue leyendo Corregir el problema del espacio entre número y unidad de medida en Studio

Español, para traductores

Explicamos el examen ATA

  Leggi in italiano  ⦿ Read in English  Hay un gran interés entorno a las certificaciones para traductores y el examen ATA es quizá el más famoso mundialmente. Vimos anteriormente las diferencias entre el DipTrans, el examen ATA y el examen ITI. Ahora nos gustaría tratar el examen ATA en detalle. ¿Qué es? Se trata de… Sigue leyendo Explicamos el examen ATA

Español, para traductores

5 consejos para aprobar el DipTrans

  1. Estudien a su cliente La mentalidad justa para afrontar el DipTrans es repetirnos a nosotros mismos: somos profesionales capaces de superarlo. El DipTrans es un cliente exigente que precisa un trabajo urgente. Nuestra ventaja es conocer anticipadamente qué le gusta y qué no, y a qué le presta mayor atención. Tendremos que rendir al… Sigue leyendo 5 consejos para aprobar el DipTrans

Español, para traductores

Memorizar los archivos de trabajo de manera eficaz

Read in English  ⦿ Leggi in italiano  Cuando empecé a traducir hace unos 10 años, por la quinta asignación estaba claro que iba a necesitar un poco de orden para estar al tanto de las cosas Mis 5 consejos de oro No crear la carpeta Trabajo dentro de la carpeta Documentos. Esta carpeta es una de… Sigue leyendo Memorizar los archivos de trabajo de manera eficaz

Español, para traductores

Exportar los comentarios de SDL Trados Studio

Read in English  ⦿ Leggi in italiano  Unas de las funciones de Studio que más nos hacía falta era la posibilidad de exportar los comentarios. Pero por fin, ¡la espera terminó! SDL Studio no posee una función integrada para la exportación de los comentario. Sólo si tenemos un archivo de origen en formato *.doc o *.docx podemos decidir si exportar los comentarios al generar… Sigue leyendo Exportar los comentarios de SDL Trados Studio

Español, para traductores

10 cosas que llevar consigo para el examen DipTrans

Read in English⦿ Leggi in italiano  Aquí está nuestra lista de qué llevar consigo para el examen DipTrans. ¿Y ustedes qué han llevado? ¡Cuéntenlo en los comentarios! Recuerden: ¡a prepararse para lo peor y esperando lo mejor! 1. Documento de identidad y confirmación de la inscripción El documento de identidad es esencial para comprobar su identidad. Su… Sigue leyendo 10 cosas que llevar consigo para el examen DipTrans